Das erste Buch Samuel

Kapitel 31

1 Die Philister6430 aber stritten3898 wider Israel3478; und6430 die Männer582 Israels3478 flohen5127 vor den Philistern und fielen5307 erschlagen2491 auf6440 dem Gebirge2022 Gilboa1533.

2 Und6430 die Philister6430 hingen sich1692 an Saul7586 und seine Söhne1121 und schlugen5221 Jonathan3083 und Abinadab41 und Malchisua4444, die Söhne1121 Sauls7586.

3 Und der Streit4421 ward3513 hart wider Saul7586, und die Schützen3384 trafen3384 auf ihn mit Bogen7198; und ward4672 sehr3966 verwundet von den Schützen7198.

4 Da sprach559 Saul7586 zu seinem Waffenträger3627: Zeuch dein Schwert8025 aus und erstich1856 mich damit, daß nicht5375 diese Unbeschnittenen6189 kommen935 und mich erstechen und treiben einen Spott aus mir. Aber5953 sein Waffenträger3627 wollte14 nicht5375; denn er fürchtete3372 sich5307 sehr3966. Da nahm3947 Saul7586 das Schwert2719 und fiel drein.

5 Da nun sein4191 Waffenträger5375 sah7200, daß Saul7586 tot war, fiel5307 er auch in sein Schwert2719 und starb4191 mit ihm.

6 Also starb4191 Saul7586 und seine drei7969 Söhne1121 und sein Waffenträger3627 und alle seine Männer582 zugleich3162 auf5375 diesen Tag3117.

7 Da aber die3427 Männer582 Israels3478, die jenseit5676 des Grundes6010 und jenseit5676 des Jordans3383 waren4191, sahen7200, daß die Männer582 Israels3478 geflohen5127 waren935, und daß Saul7586 und seine Söhne1121 tot waren, verließen sie5800 die Städte5892 und flohen5127 auch; so kamen die Philister6430 und wohneten drinnen.

8 Des andern Tages4283 kamen935 die Philister6430, die Erschlagenen2491 auszuziehen6584, und fanden4672 Saul7586 und seine drei7969 Söhne1121 liegen5307 auf dem Gebirge2022 Gilboa1533.

9 Und hieben ihm sein Haupt7218 ab3772 und zogen6584 ihm seine Waffen3627 ab und sandten7971 sie in der Philister6430 Land776 umher5439, zu verkündigen1319 im Hause1004 ihrer Götzen6091 und unter dem Volk5971.

10 Und legten7760 seinen Harnisch3627 in das Haus1004 Astharoths, aber seinen Leichnam1472 hingen sie8628 auf die Mauer2346 zu Bethsan.

11 Da die zu8085 Jabes in Gilead1568 höreten, was die Philister6430 Saul7586 getan6213 hatten3427,

12 machten sie sich auf6965, was streitbare2428 Männer waren935, und376 gingen3212 die ganze Nacht3915 und nahmen3947 die Leichname1472 Sauls7586 und seiner Söhne1121 von der Mauer2346 Bethsans und brachten sie gen Jabes3003 und verbrannten8313 sie daselbst.

13 Und nahmen3947 ihre Gebeine6106 und begruben6912 sie unter dem Baum815 zu Jabes3003; und fasteten6684 sieben7651 Tage3117.

Первая книга царств

Глава 31

1 Тем временем произошло сражение между израильтянами и филистимлянами, и бежали мужи израильские от филистимлян, и многие погибли на горе Гильбоа.

2 Филистимляне погнались за Саулом и его сыновьями и, нагнав их, убили Ионафана, Авинадава и Малкишуа.

3 Жестокая битва шла вокруг Саула: на него напали лучники и тяжело изранили стрелами.

4 Саул приказал оруженосцу: «Обнажи свой меч и убей меня, не то придут эти необрезанные и прикончат меня с глумлением», — но оруженосец от ужаса не мог на это решиться. Тогда Саул взял свой меч и сам бросился на него.

5 Когда оруженосец увидел гибель Саула, он сделал то же самое: бросился на свой меч и умер вместе с господином.

6 Так в один день погибли Саул и трое его сыновей, а с ними оруженосец и всё войско.

7 Израильтяне, что жили на другой стороне долины и за Иорданом, увидели всё, что произошло: как мужи израильские бежали, а Саул с сыновьями погиб, и потому они тоже бросили свои селения и бежали. Тогда филистимляне пришли и заняли их.

8 На другой день филистимляне пришли обирать убитых и нашли тела Саула и трех его сыновей на горе Гильбоа.

9 Царю отсекли голову, сняли с него вооружение и провезли по всей филистимской земле, провозглашая свою победу не только перед народом, но и в святилищах своих идолов.

10 Вооружение Саула повесили в храме Астарты, а тело пригвоздили к городской стене Бет-Шеана.

11 Когда жители Явеша Гиладского услышали, что филистимляне сделали с Саулом,

12 все их могучие воины отправились в путь и шли всю ночь; они сняли тела Саула и его сыновей со стены Бет-Шеана, принесли их в Явеш и там сожгли,

13 а кости потом похоронили в Явеше под тамариском и постились семь дней.

Das erste Buch Samuel

Kapitel 31

Первая книга царств

Глава 31

1 Die Philister6430 aber stritten3898 wider Israel3478; und6430 die Männer582 Israels3478 flohen5127 vor den Philistern und fielen5307 erschlagen2491 auf6440 dem Gebirge2022 Gilboa1533.

1 Тем временем произошло сражение между израильтянами и филистимлянами, и бежали мужи израильские от филистимлян, и многие погибли на горе Гильбоа.

2 Und6430 die Philister6430 hingen sich1692 an Saul7586 und seine Söhne1121 und schlugen5221 Jonathan3083 und Abinadab41 und Malchisua4444, die Söhne1121 Sauls7586.

2 Филистимляне погнались за Саулом и его сыновьями и, нагнав их, убили Ионафана, Авинадава и Малкишуа.

3 Und der Streit4421 ward3513 hart wider Saul7586, und die Schützen3384 trafen3384 auf ihn mit Bogen7198; und ward4672 sehr3966 verwundet von den Schützen7198.

3 Жестокая битва шла вокруг Саула: на него напали лучники и тяжело изранили стрелами.

4 Da sprach559 Saul7586 zu seinem Waffenträger3627: Zeuch dein Schwert8025 aus und erstich1856 mich damit, daß nicht5375 diese Unbeschnittenen6189 kommen935 und mich erstechen und treiben einen Spott aus mir. Aber5953 sein Waffenträger3627 wollte14 nicht5375; denn er fürchtete3372 sich5307 sehr3966. Da nahm3947 Saul7586 das Schwert2719 und fiel drein.

4 Саул приказал оруженосцу: «Обнажи свой меч и убей меня, не то придут эти необрезанные и прикончат меня с глумлением», — но оруженосец от ужаса не мог на это решиться. Тогда Саул взял свой меч и сам бросился на него.

5 Da nun sein4191 Waffenträger5375 sah7200, daß Saul7586 tot war, fiel5307 er auch in sein Schwert2719 und starb4191 mit ihm.

5 Когда оруженосец увидел гибель Саула, он сделал то же самое: бросился на свой меч и умер вместе с господином.

6 Also starb4191 Saul7586 und seine drei7969 Söhne1121 und sein Waffenträger3627 und alle seine Männer582 zugleich3162 auf5375 diesen Tag3117.

6 Так в один день погибли Саул и трое его сыновей, а с ними оруженосец и всё войско.

7 Da aber die3427 Männer582 Israels3478, die jenseit5676 des Grundes6010 und jenseit5676 des Jordans3383 waren4191, sahen7200, daß die Männer582 Israels3478 geflohen5127 waren935, und daß Saul7586 und seine Söhne1121 tot waren, verließen sie5800 die Städte5892 und flohen5127 auch; so kamen die Philister6430 und wohneten drinnen.

7 Израильтяне, что жили на другой стороне долины и за Иорданом, увидели всё, что произошло: как мужи израильские бежали, а Саул с сыновьями погиб, и потому они тоже бросили свои селения и бежали. Тогда филистимляне пришли и заняли их.

8 Des andern Tages4283 kamen935 die Philister6430, die Erschlagenen2491 auszuziehen6584, und fanden4672 Saul7586 und seine drei7969 Söhne1121 liegen5307 auf dem Gebirge2022 Gilboa1533.

8 На другой день филистимляне пришли обирать убитых и нашли тела Саула и трех его сыновей на горе Гильбоа.

9 Und hieben ihm sein Haupt7218 ab3772 und zogen6584 ihm seine Waffen3627 ab und sandten7971 sie in der Philister6430 Land776 umher5439, zu verkündigen1319 im Hause1004 ihrer Götzen6091 und unter dem Volk5971.

9 Царю отсекли голову, сняли с него вооружение и провезли по всей филистимской земле, провозглашая свою победу не только перед народом, но и в святилищах своих идолов.

10 Und legten7760 seinen Harnisch3627 in das Haus1004 Astharoths, aber seinen Leichnam1472 hingen sie8628 auf die Mauer2346 zu Bethsan.

10 Вооружение Саула повесили в храме Астарты, а тело пригвоздили к городской стене Бет-Шеана.

11 Da die zu8085 Jabes in Gilead1568 höreten, was die Philister6430 Saul7586 getan6213 hatten3427,

11 Когда жители Явеша Гиладского услышали, что филистимляне сделали с Саулом,

12 machten sie sich auf6965, was streitbare2428 Männer waren935, und376 gingen3212 die ganze Nacht3915 und nahmen3947 die Leichname1472 Sauls7586 und seiner Söhne1121 von der Mauer2346 Bethsans und brachten sie gen Jabes3003 und verbrannten8313 sie daselbst.

12 все их могучие воины отправились в путь и шли всю ночь; они сняли тела Саула и его сыновей со стены Бет-Шеана, принесли их в Явеш и там сожгли,

13 Und nahmen3947 ihre Gebeine6106 und begruben6912 sie unter dem Baum815 zu Jabes3003; und fasteten6684 sieben7651 Tage3117.

13 а кости потом похоронили в Явеше под тамариском и постились семь дней.